Philosophical Meaning Shifts in Indonesian Subtitles of he Film Spider-Man: No Way Home
DOI:
https://doi.org/10.54371/jiip.v8i12.9753Abstract
Penelitian ini bertujuan untuk mengkaji pergeseran makna filosofis yang terjadi dalam subtitle Bahasa Indonesia film Spider-Man: No Way Home. Tujuan utama penelitian ini adalah mengidentifikasi bentuk-bentuk pergeseran makna, menganalisis faktor penyebabnya, serta menelaah dampaknya terhadap pemahaman penonton terhadap pesan moral dan filosofis film. Penelitian ini menggunakan pendekatan kualitatif dengan paradigma interpretatif-hermeneutik. Data dikumpulkan melalui analisis teks dan wawancara mendalam dengan lima mahasiswa Program Studi Pendidikan Bahasa Inggris Universitas Gunung Rinjani. Analisis data dilakukan dengan menggabungkan model Miles dan Huberman serta pendekatan Reflexive Thematic Analysis dari Braun dan Clarke. Hasil penelitian menunjukkan tiga tema utama, yaitu reduksi etis, adaptasi budaya dan kontekstualisasi makna moral, serta persepsi penonton terhadap pergeseran makna filosofis. Secara umum, subtitle tetap mempertahankan pesan utama, namun mengalami perubahan konotatif dan emosional—misalnya pada terjemahan to give up menjadi merelakan yang menggeser makna pengorbanan menjadi keikhlasan. Pergeseran ini mencerminkan sensitivitas budaya penerjemah, tetapi juga dapat mengurangi kedalaman nilai filosofis asli. Temuan ini menegaskan bahwa subtitling bukan sekadar proses alih bahasa, melainkan juga tindakan interpretatif yang menyeimbangkan antara ketepatan makna, keterbacaan, dan relevansi budaya dalam terjemahan lintas budaya.







